首页
留瑞须知
留学登记
回国证明
国家公派
为国服务
瑞士高等教育
汉语教学
瑞士学联

教育处日常对外办公时间:

周一至周五
8:30-12:00 14:30-17:00

星期六、星期日及公共假期休息。

教育处地址:
Bersetweg 6 3073 Gümligen
大使馆地址:
Kalcheggweg 10, 3006 Bern

(国家公派留学人员办理报到手续,请打电话提前预约。)

 

  
  中华人民共和国教育部
  中华人民共和国科技部
  中国驻瑞大使馆
  国家留学基金委
  中国留学服务中心
  中国教育科研网
  神州学人
  中国教育网紧急响应组
  国家汉办
  人民日报海外版
  中国教育报
  swissinfo
  瑞士经济部职教司
  瑞士大学校长联席会议
  中国教育国际交流协会
 
 
  
  

 

【瑞士留华校友撰文(十)】我们是中国大学生!

2017-04-28

作者:富乐兰·毕得/尼古拉·毕得

  那是在20世纪90年代,由于我们俩学习的专业分别是人类学和政治学,到中国去就成了一个显而易见的好选择。

  那时的中国还没有成为现在的样子。但是我们感到世界的那一边正在发生着一些变化。在25岁的青春年华,我们出于学术研究的兴趣,觉得应该去接近和了解这个国家。

  就这样,怀揣着一笔中瑞交流奖学金,我们在1995年一个美好的早晨抵达了北京机场,正式踏上了中国的土地。乘坐红白相间的公共汽车去往北京大学的一路上,陌生的风景透过车窗玻璃连续不断地展现在眼前,这里就是我们未来要待的地方,我们的新家。

  我们从东至西横穿了北京。那时三环刚刚修建好。农田紧邻着城市。窗外不时可以看到一派乡村风光,几乎没有什么城市化的影子。当时的中国还没有进入快速发展的城市化进程。

  公共汽车停在了一座雕梁画栋的宏伟大门前,北大西门到了。这所令人景仰的学术殿堂一下子就隔绝了城里的喧嚣:这里是知识的圣地,校园中无时无刻不笼罩着安静的氛围。学校把门很严格,那些想进入校园的历史风景区的人是不会随便被放进来的。我们来到北大的留学生宿舍勺园,在这里我们即将度过至少两年的时间。紧接着,我们开始办理一系列要求严格的行政手续:居留许可,新的学生卡,奖学金证明。还有分配宿舍(两个外国学生共享一间12平米的宿舍),领取食堂就餐用的饭票,以及别的和学生服务有关的福利。这一天最精彩的部分是参观学校那规模巨大的食堂:火焰在厨师们身前的炉灶里舞动着;就餐的学生的数量反映着这个国家的人口比瑞士要多、要拥挤数百倍。我们现在是中国学生了。

  师兄师姐迎接了我们这些刚刚抵达的新生,他们向我们传授了不少实用信息和日常生活小诀窍。新生们从上几届学生那里得到了洗衣机、餐桌椅以及其他一些厨房用具,当然还有最受欢迎的中法、中英字典。就这样,我们开始张罗起自己的宿舍:怎样最大化地合理利用好这间需要放下两张床、两张桌子、两把椅子和两个书柜的12平米的房间?怎样让这个像修道院般朴素的空间变得舒适而温馨?共同生活在一起的留学生们很快就打成了一片,相互之间成为了好朋友,而且这种友谊是持久而稳固的。我们在阳台上举办派对,还组建了各种运动队。尼古拉加入了学校的足球队,富乐兰则打起了太极拳。

  我们的汉语课要求十分严格,但是却卓有成效。第一堂语言课上,老师全程用汉语和我们交流。班上的同学来自世界各地,这对于我们而言是一场文化的冲击。大家都带着强烈的意愿和兴趣去学习这门语言。当务之急是赶紧找到一个中国学生,每周和他(她)进行定期交流。许多外国人和中国人之间结成的学生情侣,由于没法在宿舍里相见,便利用中午休息或傍晚的时间在校园里散步。这些异国情侣的相遇,既是对彼此的认识,也是对偌大校园的探索——园子里有一个很大的湖,在每年长达几个月的寒冬里,我们穿着冰刀鞋在湖面上滑冰。

  一旦适应了这里的生活,习惯了在中国穿着外国大学生的衣服而一点不觉得违和之后,我们对旅游的热情便一发不可收拾。我们一共在“中央帝国”坐过多少趟火车的硬卧?我们是否曾经到过所有的省份?中国真是大极了,令人惊叹。正是在那些旅途中,我们真正意识到了“中国的挑战”;也是在那时,我们开始起草和修改论文,主题便是我们感兴趣的中国社会。

  我们从中国之行中获益良多,中国不仅在我们的思想和精神上留下了恒久的印记,也深深地影响了我们的职业生涯。

  作为大使,尼古拉在职业生涯伊始从事的便是中瑞关系方面的工作。2003年,尼古拉以外交顾问的身份组织时任瑞士联邦主席帕斯卡尔·库什潘的对华国事访问,使他的职业生涯达到了一个顶峰。

  他在中国的留学经历不但给他打下了中瑞双边关系方面的坚实知识基础,同时也让他敏锐地意识到在外交领域跨文化交流和沟通的重要性。

  富乐兰则从来没有真正意义上地离开中国。在完成关于中国民间文化的人类学博士论文后,她开始对东南亚一带的华人聚集区的历史遗存产生兴趣。作为洛桑联邦理工学院(EPFL)少数群体地区与文化研究中心的主任,她带领学生深入上海和苏州等城市,并和中国高校的专业人士一直保持联系,共同研究一些项目。从中,她获得了关于不同文化的知识和对社会真实的认知,这使得她可以向学生们传授学问,并不断发展自己的关于中国历史街区和新兴城市形成的相关研究。

  最后,我们要感谢两国政府对中瑞高校学生交换项目的支持,这些交换项目增进了中瑞两国必要的且富有成果的相互了解,并为此打下了坚实的基础。

  富乐兰·毕得

  1971年出生,1995年至1997年,1998年至2000年两度到北京大学留学,现为洛桑联邦理工大学人文学院教授。

  尼古拉·毕得

  1969年出生,1995年在北京大学留学,现为瑞士国家形象委员会负责人、大使。

We are Chinese students!

As part of our studies in anthropology and political science in the 90s, China seemed like an obvious choice.

Though it wasn’t yet the nation that it has become, we felt that something had happened; we felt we needed to take a closer look, both in the context of our lives as young Swiss 25 year-olds, and because of our academic interests.

So it was that, thanks to a China-Switzerland travel bursary, we first set foot on Chinese soil one fine morning in 1995 at the Airport in Beijing. The landscapes of our new home flew past the windows of the red-and-white bus that took us to the university: Beijing University.

We crossed Beijing from East to West. At that time the third ring road had just been completed. Fields still flanked the city. Every now and again there was countryside, scarcely developed. China had not yet entered into its phase of rapid urbanisation.

The bus stopped in front of a magnificent carved door: the West Entrance of Peking University. This venerable institution is a real break in the heart of the city: it’s the seat of learning, and a place of organised calm. It's strictly controlled: No-one can just enter the historic Peking campus. We found the building which was to be our home for at least two years: Shao yuan is the name of the dormitory for foreign students. And so began an impressive series of administrative processes: official residence permits, our new student cards, proof of funding, learning to share a room barely 12m2 with a fellow foreign student, distribution of vouchers for the canteen, different vouchers for other student services. The highlight of the day was the discovery of the huge canteen, where flames danced around the cooks at their stoves; the number of students was a reflection of the whole country, hundreds of times bigger and more populated than our own. We are Chinese students.

The arrival of new flocks of students is met with anticipation by the old ones who pass on information and tips for daily life. The shares in the washing machines, kitchen sets and other utensils for daily life, Sino-French dictionaries and Sino-English ones, which are more sought after, are passed on from old to new. Bedrooms start to be arranged: what’s the best use of the 12m2, which has to hold two beds, two tables, two chairs and two bookcases? How to make these spaces, which resemble monastic cells, welcoming and homely? Communal life among students begins quickly, friendships are forged, some of which will last forever. Parties are organised on balconies and sports teams are created. Nicolas joins the university football team; Florence takes taijiquan lessons.

The Mandarin lessons are rigorous but efficient. From the very first language lesson, the teacher uses only Mandarin with us. A culture shock, which the class, composed of nationalities from all over the world, faces willingly and with interest. One of the first preoccupations is to find a Chinese student to talk to during the week. Since we are not allowed to meet in our dormitories, numerous assorted Sino-foreign couples can be found walking around the campus in the lunch-break or at the end of the afternoon. We discover the Other and the vast territory of the university and its lake, on which we wear out ice-skates during the long winter months.

Once we had acclimatised and were comfortable in our foreign students’ clothes in China, the travel bug hit us. How many journeys did we make on those hard Middle Empire train benches? Did we really cross every province of that country the size of a continent? It was amazing, fantastic, gigantic. It was on these journeys that we really came to understand the Chinese challenge, here that we developed and refined our theses on this Chinese society, which so fascinated us.

Enriched by our experience, China stayed with us for a long time, both in our hearts and in our professional careers.

As the diplomat that he became, Nicolas' early career was dedicated to relations between Switzerland and China. The highlight of his career was to organise the State visit of the Swiss President, Pascal Couchepin, in 2003, as diplomatic advisor to the President.

His Chinese student experience not only gave him a thorough understanding of bilateral issues, but also made him acutely aware of the importance of cultural differences in diplomacy.

Florence will never really leave China. After her Doctoral thesis in Anthropology on Chinese popular culture, she became interested in the heritage of Chinese communities in South East Asia. As Programme Director of the Minor in Area and Cultural Studies at EPFL, she leads groups of students on immersion courses to the cities of Shanghai and Suzhou in association with Chinese university students and professionals. The experience that she gained and the acute awareness of a different cultural and social reality which came from that, allow her to share her knowledge and to develop her research into historic areas and the creation of new towns in China.

In the last couple of lines we would like to thank our two governments for these university exchange programmes, which provided a solid base for mutual understanding that was both necessary and fruitful.



Florence GRAEZER BIDEAU

Florence Graezer Bideau was born in 1971, she studied at Peking University from 1995 to 1997 and from 1998 to 2000. She is a professor in humanities college, École polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL).



Nicolas BIDEAU

Ambassador Nicolas Bideau was born in 1969, he studied at Peking University in 1995. He is the head of Presence Switzerland now.





Nous sommes des étudiants chinois !

Dans le cadre de nos études d'anthropologie et de sciencespolitiques dans les années 90, la Chine nous est apparue comme une évidence.

Alors qu'elle n'était pas encore la nation qu'elle estdevenue, nous sentions qu'il s'y passait quelque chose ; nous sentions que nousdevions nous en rapprocher dans le cadre de nos vies de jeunes Suisses de 25ans et de nos intérêts académiques.

Alors voilà, c'est armés d'une bourse d'échange Suisse-Chineque, un beau matin de 1995, nous débarquons sur sol chinois à l'aéroport dePékin. Les vitres du bus public rouge et blanc qui nous conduit à notreuniversité, l’Université de Pékin, fait défiler les paysages de notre nouveaufoyer.

Nous traversons Pékin d’Est en Ouest. A cette époque, letroisième périphérique vient d’être achevé. Les champs sont encore proches dela ville. C’est par moment la campagne, à peine urbanisée. La Chine n’est pasencore entrée dans sa phase de développement urbain accéléré.

Le bus s’arrête devant une magnifique porte sculptée ;l’entrée Ouest du campus de l’Université de Pékin. La vénérable institution estune vraie rupture au sein de la ville : c’est le lieu du savoir, un calmeorganisé y règne. Les contrôles sont de rigueur, ne rentre qui veut dans lecampus historique de Pékin. Nous découvrons le bâtiment qui sera le nôtre pourau moins deux années : Shao yuan, c’est le nom du dortoir pour étudiantsétrangers. Commence alors une sérieuse série de mesures administratives ; lespapiers officiels pour séjourner, notre nouvelle carte d’étudiant,l’attribution de la bourse, l’affectation d’une chambre de 12 m2 à partageravec un camarade étranger, la distribution des tickets pour la cantine,d’autres bons pour les services aux étudiants. La journée sera couronnée par ladécouverte de l’immense cantine où des flammes se déploient autour descuisiniers aux fourneaux ; le nombre d’étudiants est à l’image de ce pays, descentaines de fois plus grand et plus peuplé que le nôtre. Nous sommes desétudiants chinois.

L’arrivée des nouvelles volées d’étudiants est attendue parles anciens qui nous transmettent des informations et astuces du quotidien. Lesnouveaux récupèrent des anciens les parts des machines à laver le linge, le setde cuisine et autres ustensiles du quotidien, les dictionnaires sino-françaiset sino-anglais qui sont les plus recherchés. Les chambres commencent às’organiser : comment utiliser au mieux ces 12 m2 qui doivent contenir deuxlits, deux tables, deux chaises et deux bibliothèques ? Comment rendre cesespaces d’aspect monacal accueillant et vivant ? La vie communautaire entreétudiants se déploie rapidement, les amitiés se créent, souvent indéfectibles.Les soirées s’organisent sur les terrasses et les équipes sportives se mettentsur pied. Nicolas fera partie de l’équipe de foot de l’université, Florencefera des cours de taijiquan.

L’apprentissage du mandarin est rigoureux mais efficace.Lors du premier cours de langue, l’enseignante ne nous communique qu’enmandarin. Un choc culturel, que la classe composée de nationalités du mondeentier, affronte avec volonté et intérêt. L’une des premières préoccupationsest de trouver un étudiant chinois pour échanger régulièrement avec lui durantla semaine. Ne pouvant se voir dans les dortoirs, des nombreux couplesd’étudiants sino-étrangers plus ou moins bien assortis se promènent lors despauses à midi ou en fin d’après-midi dans le campus. C’est la découverte del’Autre et de l’immense territoire de l’université qui abrite un lac sur lequelnous avons usé des paires de patins à glace durant les longs mois d’hiver.

Une fois acclimatés, à l’aise dans nos costumes d’étudiantsétrangers en Chine, la fièvre des voyages nous attrapera. Combien de voyagesaurons-nous fait sur les couchettes dures des trains de l’empire du Milieu ?Avons-nous vraiment traversé toutes les provinces de ce pays-continent ? Ce futénorme, fantastique, gigantesque. C’est là que nous avons réellement prisconscience du défi chinois, c’est là que nous avons élaboré et rédigé nosthèses sur cette société chinoise qui nous fascine.

Riche de cette expérience, la Chine nous accompagneralongtemps à la fois dans nos esprits et nos carrières professionnelles.

Pour le diplomate que Nicolas est devenu, le début de sacarrière a été consacré aux relations entre la Suisse et la Chine. Pointculminant de sa carrière : organiser la visite d’Etat du Président de laConfédération Pascal Couchepin en 2003 comme conseiller diplomatique duPrésident.

Son expérience estudiantine chinoise lui aura non seulementdonné des connaissances très solides du dossier bilatéral, mais également faitprendre conscience de manière fine de l'importance de la différenceinterculturelle dans la diplomatie.

Florence ne quittera plus vraiment la Chine. Après sa thèsede doctorat en anthropologie sur la culture populaire chinoise, elles’intéressera au patrimoine des communautés chinoises en Asie du Sud-Est.Directrice du Minor in Area and Cultural Studies à l’EPFL, elle emmène desgroupes d’étudiants s’immerger dans les villes de Shanghai et Suzhou au contactd’universitaires et de professionnels chinois. L’expérience acquise et la fineconnaissance d’une autre réalité culturelle et sociale qui en résulte luipermettent de transmettre un savoir et de développer des recherches sur lesquartiers historiques ainsi que sur la formation des nouvelles villeschinoises.

Ces dernières lignes pour remercier nos deux gouvernementspour ces programmes d’échanges universitaires, solide base pour unecompréhension mutuelle à la fois nécessaire et fructueuse.

Florence GRAEZER BIDEAU

Mme Florence GRAEZER BIDEAU est née en 1971. Elle a fait sesétudes à l’Université de Beijing de 1995 à 1997, et puis de 1998 jusqu’à 2000.Elle est docteure en histoire et civilisation, maître de recherche etd’enseignement au Collège des Humanités de lÉcole polytechnique fédéralede Lausanne (EPFL).


Nicolas BIDEAU

M. Nicolas BIDEAU est né en 1969. Il a étudié à l’Université de Beijing en 1995. Ilest ambassadeur et chef de Présence Suisse.



· 我们是中国的大学生!

· We are Chinese students

· Nous sommes des étudiants chinois !

浏览次数: 】【打印】【关闭

Copyright © 2013 All Rights Reserved   中国驻瑞士大使馆教育处版权所有
Education Office of Embassy of PRC @ Bersetweg 6, CH-3073 Gümligen
京ICP备05064741号-12